New Words for the English Language?

Image result for new words

How far can we push the English language before new words become ridiculous? I’m not talking about the trend towards shortening words and terms to abbreviations and acronyms, though that is becoming AIIOR (annoying in its own right).

This morning I was reading a review of a book about a bicycle, and the blurb claimed it was an “unputdownable read.” I get it. I can’t put the book down because this bicycle is ubber spectacular. Sweet!

But not all linguists are quite as open-minded, and their implacable approach to language can be stifling at times. For example, there are purists in the world – France and North Korea come to mind right away – who instead of adopting foreign words (mainly English) into their own language will come up with some literal translation that seems kind of goofy. At least to me it does.

But what about when we native speakers of our respective languages want to push the boundaries of what is deemed acceptable in terms of orthography? Is “skidstain” an appropriate denouncement of another person? If a book is so good it’s “unputdownable,” does that mean the same holds true for the opposite case, that a book is so bad it’s clearly “putdownable”?

While conducting extensive research for this post, I came across a site called demilked.com and a piece that Martynas Klimas put together titled “24 Brilliant Words That Must Be Added To A Dictionary.”

Take the time to check out this list when you can, but for me some of the wittier ones included:

askhole (n): someone who asks stupid, pointless, or obnoxious questions.

nonversation (n): a completely worthless conversation; small talk.

cellfish (n): an individual who continues talking on their phone so as to be rude or inconsiderate of other people.

unlightening (adj.): learning something that makes you dumber.

beerboarding (n): extracting secret information from a colleague by getting them drunk.

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Obsession

Image result for john mcphee

Many reading this right now will not have heard of him, fewer still will have read any of his books, notably his Pulitzer Prize-winning 700-page geology anthology, Annals of the Former World. But make no mistake about it, John McPhee is a legend in the literary world for a few reasons, one of which is his “obsessive process.”

In an article for The New York Times titled “The Mind of John McPhee,” Sam Anderson visited the reclusive Mr. McPhee at his home and has now written about this experience as well as the man himself – and there’s a lot to take away from it, even if you’re not a hermit (“shy to the point of dread”) or a writer.

As Mr. Anderson writes so eloquently:

“Every book about writing addresses, in one way or another, the difficulty of writing. Not just the technical problems (eliminating clutter, composing transitions) but the great existential agony and heebie-jeebies and humiliation involved — the inability to start, to finish, or to progress in the middle. This is one of the genre’s great comforts: learning that you are not alone in your suffering.”

He then goes on to quote other literary figures on the same subject:

William Zinsser: It was hard and lonely, and the words seldom just flowed.”

Annie Dillard: “I do not so much write a book as sit up with it, as with a dying friend.”

Anne Lamott: “Your mind has become a frog brain that scientists have saturated with caffeine.”

For anybody who enjoys reading and learning about the process that goes into the craft, this is a rare behind-the-scenes look at one of the art form’s great masters.

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Another Winner!

How can you go wrong with this title? Well, don’t ask me, Askole. Go and get yer game on, heh!

Leave a comment

Filed under Uncategorized

On Destiny & Fate

Image result for fate and destiny

In English, we like to use the words “fate” and “destiny” interchangeably. Indeed, search them out in a thesaurus and you’ll find one in the other’s synonyms box. But take a closer look, and you’ll notice there are slight differences in the nuance of their meanings.

Fate, for example, “stresses the irrationality and impersonal character of events,” according to the dictionary. It comes from the Latin fata, and is defined as aprophetic declaration, oracle, prediction.” Something akin to, oh I don’t know…Shit happens, so get on with it? 

Destiny is somewhat more prosaic, etymologically speaking, and comes from the Old French, destinée, which refers to “purpose, intent, fate, destiny; that which is destined.” So this might be closer to , Oh I don’t know, It was meant to be?

This lack of a clear-as-day distinction between the two words in English never really concerned me (actually, I don’t think it concerns too many people), but when I started learning Korean I noticed they did separate the notions of destiny, unmyung (운명), and fate, palja (팔자), both of which come from Chinese characters (運命 and 八字, respectively), and that got me thinking.

Before continuing, I thought I would let a couple of two mart guyz put in their two nickles (we no longer have pennies in Canada) about fate/destiny and the whole pre-determination thing.

“Everything is determined, the beginning as well as the end, by forces over which we have no control. It is determined for the insect, as well as for the star. Human beings, vegetables, or cosmic dust, we all dance to a mysterious tune, intoned in the distance by an invisible piper.”

― Albert Einstein

And then there’s this little-known go-getter.

“I have noticed that even those who assert that everything is predestined and that we can change nothing about it still look both ways before they cross the street.”

― Stephen Hawking

What’s interesting about the Korean terms is that people use palja when something goes wrong (It’s my palja to suffer/be married to a trainwreck/fail at business), while they use unmyung when things are going swimmingly (It was my unmyung to become president/be wealthy by age 30/fall in love with you).

I remember studying the notions of fate and pre-determination in philosophy class many moons ago at university and thinking to myself, Pre-determination seems like the easy way out for those who don’t want to own the bad with the good. Anyone can say they deserved what they got when it’s all sunshine and rainbows, but it’s much rarer for a person to take responsibility when shit falls apart and say, It wasn’t fate; it was my actions, and this is necessarily a consequence.

Maybe I’m wrong. Who knows. What I do know is that this last image below throws more food for thought into our salad a la fate & destiny, and something to consider as you get on with the rest of your day.

Image result for fate and destiny

Leave a comment

Filed under Uncategorized

The Art of Translation

Image result for korean to english

How much freedom does a translator have when sculpting a literary work into another language?

That seems to be the burning question recently behind Deborah Smith’s “brilliant but flawed translation” of Han Kang’s Man Booker International  Prize-winning novel, The Vegetarian. Writing for The Los Angeles Times, Charse Yun’s article “How the Bestseller ‘The Vegetarian,’ Translated from Han Kang’s Original, Caused an Uproar in South Korea” points out how pundits are now revealing glaring errors, omissions and flat-out additions to Han Kang’s original Korean manuscript.

Justified? Necessary? Helpful for the average English reader?

Yes, says I.

If you’re familiar with older translations of Korean novels, then you’re also familiar with the all-too-familiar feeling of your eyes being gouged out by the words on the page; they’re unnatural, inconsistent, misleading, and confusing much of the time. The result is a hackneyed version of what is purported to be, in its original Korean version, “great” or “incredible” or “fantastic.”

For a closer look at the challenges faced by translators, check out this insightful look into the world of translating Japanese literature into English, specifically the works of Murakami Haruki. The three participants in this email “roundtable” were Philip Gabriel, Murakami translator and professor of Japanese literature at the University of Arizona in Tucson, Jay Rubin, Murakami translator and professor of Japanese literature at Harvard University, and Gary Fisketjon, an editor at Alfred A. Knopf.

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Now Here’s a Cover and Title for the Ages!

I found this waiting for me in my Twitter queue this morning and had to do a double-take. The blurb/punchline is “You are already that which you want to be, and your refusal to believe this is the only reason you do not see it.” Gotta say, I don’t see it going on here with the cover art and title.

NOTES TO SELF:

– Spell all words backwards today in search of meaning.

– Why is it only in English that this phenomenon of dog-god/god-dog occurs?

– How on earth did Ms. Cragwall get Henry Ford to endorse her book!

2 Comments

Filed under Uncategorized

Going Freelance, Going Digital

Image result for digital nomads

A very insightful and honest piece about being your own boss online from Tom Kuegler (@tomkuegler7) called “4 Harsh Realities Of Working As a Full-Time Digital Nomad.”

While Mr. Kuegler jokes about living it up on beaches as he downs Mai Tais and finishes his next job on a laptop computer, his beach chair sinking comfortably into the white sand of a pristine beach, I’ve actually been that guy – and let me tell you something, it’s not all it’s cracked up to be.

From 2007 to 2009, I spent two years traveling the world. For the 24 months I was crisscrossing continents, I worked full time as a freelance writer, editor and translator. I did in fact work on beaches in Fiji, Australia, Vietnam, Spain and Bulgaria, to name but a few beautiful places. I raced up and down Venetian bridges trying to find a WiFi signal; leaned my computer out windows in Kampala in search of the same thing; hung out in Bohemian cafes in Prague, Lisbon and London; and worked in more airports than I care to remember.

The lessons I learned? 1) “There” is no better than “here.” 2) Working on the road is stressful. 3) Italy is stuck in the Middle Ages when it comes to technology. (P.S. Rome, stop losing everybody’s luggage!)

I’m now grounded and settled in Toronto, and while I have yet to purchase my dream pad (Come on, lottery numbers!), I’m much more productive working in one spot.

Per Mr. Kuegler’s piece, however, the four realities he refers to are:

1. It’s Not Going To Happen All At Once

2. There’s No Real “Road Map” To Success

3. The Timing Is Never Right —You Just Have To Jump

4. You Have To Really Want It — Or Else You’ll Fail

True dat. But where there’s a will, there’s a way,  I’m told. And there is. If going it alone is what you really want and you think you can handle the new pressures and challenges, by all means take the plunge. Although there are countless pitfalls to deal with along the way, the reality of this reality is simply that working remotely – being a digital nomad as it were – represents the future for so many of us. Doubly so if you dislike set hours in the same office, day in and day out, 52 weeks a year.

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Quote of the Day

Image result for lost in translation

“For relaxing times, make it Suntory time.”

― Bill Murray, Lost in Translation

Easily one of my favourite scenes from one of my favouritest movies, as it captures, well, the title of the movie.

JAPANESE DIRECTOR: sdjsdkj  sdjsd sdj sdj jsd kjsd k sdjd sjs ksjd kjs djs djd sjk dskj dskj sdkjs dskjs js kj dskj  sjkd skj sj jsd kjs jks kjs dsdjsdkj  sdjsd sdj sdj jsd kjsd k sdjd sjs ksjd kjs djs djd sjk dskj dskj sdkjs dskjs js kj dskj  sjkd skj sj jsd kjs jks kjs dsdjsdkj  sdjsd sdj sdj jsd kjsd k sdjd sjs ksjd kjs djs djd sjk dskj dskj sdkjs dskjs js kj dskj  sjkd skj sj jsd kjs jks kjs dsdjsdkj  sdjsd sdj sdj jsd kjsd k sdjd sjs ksjd kjs djs djd sjk dskj dskj sdkjs dskjs js kj dskj  sjkd skj sj jsd kjs jks kjs d

TRANSLATOR: He say, “More intensheety.”

BILL BABY: That’s it? That’s all he said?

If I’m to use a more serious quote to capture today’s theme, I’d use this one from the German philosopher Walter Benjamin.

“It is the task of the translator to release in his own language that pure language that is under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of that work.”

― Walter Benjamin Illuminations: Essays and Reflections

As it were, I’m working on two translations right now, one inbound (into my native language) and one outbound (into my second language). They’re both challenging, of course, if in different ways. Hence, I’ve been thinking a lot about the art of translation lately.

I plan on doing a post on the nuts and bolts of translation in the near future, specifically from a far-out language like Korean (which, comparatively speaking, is very similar to Japanese), but if you have a chance to read an author like Murakami Haruki in English, it’s interesting to see the different styles his main translators have employed over the years, from Alfred Birnbaum to Jay Rubin to Philip Gabriel.

Finally, one more quote on “translation” from a literary point of view and from none other than the great American author of books like White Noise and Underworld:

“When I work, I’m just translating the world around me in what seems to be straightforward terms. For my readers, this is sometimes a vision that’s not familiar. But I’m not trying to manipulate reality. This is just what I see and hear.”

― Don DeLillo 

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Adverbs: Persona Non Grata

Image result for adverbs suck

Even if you’re not a professional writer – even if you don’t write to other human beings very often – you have to read this post from Kathy Steinemann (@KathySteinemann) titled “6 Ways to Reduce “-ly” Adverb Abuse: A Word List for Writers.”

Talk about someone who’s committed to her craft! If you can believe it, Ms. Steinemann makes Stephen King look weak when it comes to the latter’s distaste for adverbs.

This post is no joke and will open your eyes as to how to improve your writing in a relatively simple way. You should definitely read the whole well-researched piece, but her six ways to address/slash and burn adverbs can be summarized as follows:

1. Choose stronger verbs

Instead of Harold walked softly toward the door, try Harold tiptoed toward the door.

2. Analyze adverbs of degree

Instead of saying astonishingly harsh, try abrasive, caustic, or rough.

3. Reject redundant adverbs that modify adjectives

Instead of absolutely catastrophicbadly broken, and relish greatly, try catastrophic, broken and relish, respectively. 

4. Delete redundant adverbs that modify verbs

Instead of caress lovingly, try caress.

5. Watch for –ly adjectives (if an -ly word modifies a noun or pronoun, it’s an adjective)

The teenager’s voice was crackly.

The teenager had a crackly voice.

The blow he delivered was deadly.

He delivered a deadly blow.

6. Delete suddenly.

Here are just a few examples of other ways to say the same word:

All at once
All of a sudden
At once
At that moment

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Stop the Presses! New Ondaatje Novel Due Out in 2018

Image result for michael ondaatje

Per The Associated Press via The New York Times:

Michael Ondaatje (On-DAH-Chay), author of the acclaimed novel “The English Patient,” is once again writing about World War II.

Alfred A. Knopf announced Thursday that Ondaatje’s “Warlight” will come out May 8. The novel is set in London in 1945 and tells of two young siblings who have been separated from their parents in the aftermath of the Nazi bombings. “Warlight” is Ondaatje’s first work of fiction since the 2011 release of “The Cat’s Table.”

Ondaatje’s other books include “In the Skin of a Lion” and “Anil’s Ghost.” He won the Booker Prize for “The English Patient,” a 1992 publication later adapted into an Oscar-winning film of the same name starring Ralph Fiennes, Kristin Scott Thomas and Juliette Binoche.

Leave a comment

Filed under Uncategorized